bligor 2 Posted May 23, 2011 Соседи, нужна помощь в переводе русского сленга на такую же английскую терминологию. Есть фраза по-русски: "У нас - самый длинный!" (имеется ввиду самый длинный фюзеляж вертолета, но поддекст - понятен И есть ответ конкурента: "А у нас - самый большой!" (надпись на борту самого крупного вертолета в мире, подтекст - такой же А как этот подтекст сохранить в английском, но с соблюдением корректности? Share this post Link to post Share on other sites
brat3 383 Posted May 23, 2011 Могу ошибаться, но 1. Ви хэв зэ лонгест. 2. Ви хэв зэ бигест. Share this post Link to post Share on other sites
bligor 2 Posted May 23, 2011 Могу ошибаться, но1. Ви хэв зэ лонгест. 2. Ви хэв зэ бигест. Дим, я так тоже думал Но мне кажется, это будет буквально, без какого-либо намека Share this post Link to post Share on other sites
Инна_К 375 Posted May 23, 2011 На мой взгляд, предложенный вариант вполне подходит. Подтекст будет в той же степени, что и в русском. Share this post Link to post Share on other sites
Hamlet 3,953 Posted May 23, 2011 Our is the longest but your is the biggest Может так? Share this post Link to post Share on other sites
Clair 0 Posted May 24, 2011 дабы сохранить юморной оттенок, я бы сказала: "Ours (our helicopter) is the most extensive" - "But ours is the most expensive!" Share this post Link to post Share on other sites
Hamlet 3,953 Posted May 24, 2011 :чтоб оттенок сохранить "наш" нельзя применять ..."мой" должно быть) Share this post Link to post Share on other sites
ElenaGrom 0 Posted May 24, 2011 Могу ошибаться, но1. Ви хэв зэ лонгест. 2. Ви хэв зэ бигест. +1 Только так. Подтекст абсолютно понятен. Share this post Link to post Share on other sites
newt10 0 Posted May 25, 2011 Соседи, нужна помощь в переводе русского сленга на такую же английскую терминологию.Есть фраза по-русски: "У нас - самый длинный!" (имеется ввиду самый длинный фюзеляж вертолета, но поддекст - понятен И есть ответ конкурента: "А у нас - самый большой!" (надпись на борту самого крупного вертолета в мире, подтекст - такой же А как этот подтекст сохранить в английском, но с соблюдением корректности? We have the longest... Для этой фразы не надо быть знатоком. А сленги (сленговые выражения) являются дополнительными значениями известных общеупотребительных слов или устойчивыми словосочетаниями. Но многое зависит от контекста и паузы. Share this post Link to post Share on other sites