bligor 2 Опубликовано: 23 мая 2011 Соседи, нужна помощь в переводе русского сленга на такую же английскую терминологию. Есть фраза по-русски: "У нас - самый длинный!" (имеется ввиду самый длинный фюзеляж вертолета, но поддекст - понятен И есть ответ конкурента: "А у нас - самый большой!" (надпись на борту самого крупного вертолета в мире, подтекст - такой же А как этот подтекст сохранить в английском, но с соблюдением корректности? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
brat3 383 Опубликовано: 23 мая 2011 Могу ошибаться, но 1. Ви хэв зэ лонгест. 2. Ви хэв зэ бигест. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
bligor 2 Опубликовано: 23 мая 2011 Могу ошибаться, но1. Ви хэв зэ лонгест. 2. Ви хэв зэ бигест. Дим, я так тоже думал Но мне кажется, это будет буквально, без какого-либо намека Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Инна_К 375 Опубликовано: 23 мая 2011 На мой взгляд, предложенный вариант вполне подходит. Подтекст будет в той же степени, что и в русском. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Hamlet 3 953 Опубликовано: 23 мая 2011 Our is the longest but your is the biggest Может так? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
nati 3 Опубликовано: 23 мая 2011 :-) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Clair 0 Опубликовано: 24 мая 2011 дабы сохранить юморной оттенок, я бы сказала: "Ours (our helicopter) is the most extensive" - "But ours is the most expensive!" Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Hamlet 3 953 Опубликовано: 24 мая 2011 :чтоб оттенок сохранить "наш" нельзя применять ..."мой" должно быть) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
ElenaGrom 0 Опубликовано: 24 мая 2011 Могу ошибаться, но1. Ви хэв зэ лонгест. 2. Ви хэв зэ бигест. +1 Только так. Подтекст абсолютно понятен. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
newt10 0 Опубликовано: 25 мая 2011 Соседи, нужна помощь в переводе русского сленга на такую же английскую терминологию.Есть фраза по-русски: "У нас - самый длинный!" (имеется ввиду самый длинный фюзеляж вертолета, но поддекст - понятен И есть ответ конкурента: "А у нас - самый большой!" (надпись на борту самого крупного вертолета в мире, подтекст - такой же А как этот подтекст сохранить в английском, но с соблюдением корректности? We have the longest... Для этой фразы не надо быть знатоком. А сленги (сленговые выражения) являются дополнительными значениями известных общеупотребительных слов или устойчивыми словосочетаниями. Но многое зависит от контекста и паузы. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах