Перейти к публикации

Архивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для публикации сообщений.

bligor

Знатокам английского.

Рекомендованные сообщения

Соседи, нужна помощь в переводе русского сленга на такую же английскую терминологию.

Есть фраза по-русски: "У нас - самый длинный!" (имеется ввиду самый длинный фюзеляж вертолета, но поддекст - понятен ;)

И есть ответ конкурента: "А у нас - самый большой!" (надпись на борту самого крупного вертолета в мире, подтекст - такой же :huh:

А как этот подтекст сохранить в английском, но с соблюдением корректности?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Могу ошибаться, но

1. Ви хэв зэ лонгест.

2. Ви хэв зэ бигест.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Могу ошибаться, но

1. Ви хэв зэ лонгест.

2. Ви хэв зэ бигест.

Дим, я так тоже думал

Но мне кажется, это будет буквально, без какого-либо намека ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

На мой взгляд, предложенный вариант вполне подходит. Подтекст будет в той же степени, что и в русском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Our is the longest but your is the biggest

Может так?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

дабы сохранить юморной оттенок, я бы сказала: "Ours (our helicopter) is the most extensive" - "But ours is the most expensive!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

:чтоб оттенок сохранить "наш" нельзя применять ..."мой" должно быть:))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Могу ошибаться, но

1. Ви хэв зэ лонгест.

2. Ви хэв зэ бигест.

+1

Только так. Подтекст абсолютно понятен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Соседи, нужна помощь в переводе русского сленга на такую же английскую терминологию.

Есть фраза по-русски: "У нас - самый длинный!" (имеется ввиду самый длинный фюзеляж вертолета, но поддекст - понятен :)

И есть ответ конкурента: "А у нас - самый большой!" (надпись на борту самого крупного вертолета в мире, подтекст - такой же :)

А как этот подтекст сохранить в английском, но с соблюдением корректности?

We have the longest...

Для этой фразы не надо быть знатоком. А сленги (сленговые выражения) являются дополнительными значениями известных общеупотребительных слов или устойчивыми словосочетаниями. Но многое зависит от контекста и паузы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

  • Заходи к нам в Telegram!

  • Интересные предложения

×
×
  • Создать...