Перейти к содержанию

Оценка словарного запаса (англ.)


Ренат

Рекомендуемые сообщения

"У нас" - в том богоугодном заведении, которое я имел честь закончить.

Да и нравится мне (каюсь) смотреть в расширенные глаза вероятного противника у него на родине, когда он узнает, что ты не местный только потому, что ты ему это сказал, а не он вычислил по тому, как ты говоришь :rolleyes:

ну, и расскажите, в каком это богоугодном заведении, интересно ж.... вдруг в одном и том же :D

ну, когда за своего сходишь всегда приятно, и не только Вам, ничего тут преосудительного нет. :) Только вот опять уточню. Все народы и нации разные. Немцы например и не похвалят и не упомянут никогда о твоем хорошем владении языка, для них это как само собой разумеющееся. Для бразилов, напимер, когда начинаешь на их языке говорить - это ваще что-то невероятное. они тут же кричат, что у тебя нет акцента, и ваще язык ты знаешь как второй после бога... но с нашим образованием (не понимаю тех, кто о нем плохо отзывается, хотя от вуза, конечно, тоже звисит) ты всегда самокритичен (не все) и понимаешь, что все равно "ничего не знаю" ;))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну, и расскажите, в каком это богоугодном заведении, интересно ж.... вдруг в одном и том же :rolleyes:

ну, когда за своего сходишь всегда приятно, и не только Вам, ничего тут преосудительного нет. :D Только вот опять уточню. Все народы и нации разные. Немцы например и не похвалят и не упомянут никогда о твоем хорошем владении языка, для них это как само собой разумеющееся. Для бразилов, напимер, когда начинаешь на их языке говорить - это ваще что-то невероятное. они тут же кричат, что у тебя нет акцента, и ваще язык ты знаешь как второй после бога... но с нашим образованием (не понимаю тех, кто о нем плохо отзывается, хотя от вуза, конечно, тоже звисит) ты всегда самокритичен (не все) и понимаешь, что все равно "ничего не знаю" :))))

Если слова и фразы "Хилтон", "Карбышев-стрит", "Маппет-шоу", "Запад" и "Восток" несут для вас кроме общеизвестного смысла еще и некий скрытый - значит, из одного. Хотя - честно - я очень сомневаюсь в такой возможности, увы... ;)

Любому человеку приятно, когда иностранец говорит на его родном языке. Или пытается говорить. Человек понимает иностранца, несмотря на его ошибки в речи. Некоторые доходят до этой стадии и останавливаются на ней - "главное, что меня поняли". Отчасти это, может быть, и правильно - "акт коммуникации состоялся", ключевая информация донесена, понята и принята. Но когда дело доходит до деталей, нюансов, "акта коммуникации" - увы - не хватает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если слова и фразы "Хилтон", "Карбышев-стрит", "Маппет-шоу", "Запад" и "Восток" несут для вас кроме общеизвестного смысла еще и некий скрытый - значит, из одного. Хотя - честно - я очень сомневаюсь в такой возможности, увы... :)

а почему "увы"?

ну, что ж за секретный вуз такой?? напишите что ли в личку! :rolleyes:

во всем остальном.... согласна. поспорить не о чем. :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тут немного поофтоплю. Не поможете перевести и подсказать время

All that she wants is another baby

She’s gone tomorrow boy

Почему не

She will have gone by tomorrow boy

И в чем разница?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тут немного поофтоплю. Не поможете перевести и подсказать время

All that she wants is another baby

She’s gone tomorrow boy

Почему не

She will have gone by tomorrow boy

И в чем разница?

Ася и бася? :lol:

Рифма?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тут немного поофтоплю. Не поможете перевести и подсказать время

All that she wants is another baby

She’s gone tomorrow boy

Почему не

She will have gone by tomorrow boy

И в чем разница?

в рифме :lol:))

на самом деле she's gone означает she is (это вспомог.глагол не have, а to be) gone tomorrow что на русском соответсвует типа "завтра ее не будет" употребление презент для выражения будущего вполне норма, ибо есть указтель на будущее время, а уж тем более в песнях. ваш второй пример - верно построенное предложение, которое означает, что "к завтрему она уже уйдет/уедет" но если следовать грам.модели песни, то над бы сказать she will have been gone by tomorrow - правильно, но чаще употребляется без перфекта, а просто she'll be gone by tomorrow

ваще песни - это не самый лучший метод изучения грамматики. песни помогают расширению вокабуляра и аудированию, грамматики там не ищите...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну, что ж за секретный вуз такой?? напишите что ли в личку! :lol:

Факультет зарубежной военной информации ВУМО? Факультет иностранных языков Академии ФСБ России? ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в рифме :lol:))

на самом деле she's gone означает she is (это вспомог.глагол не have, а to be) gone tomorrow что на русском соответсвует типа "завтра ее не будет" употребление презент для выражения будущего вполне норма, ибо есть указтель на будущее время, а уж тем более в песнях. ваш второй пример - верно построенное предложение, которое означает, что "к завтрему она уже уйдет/уедет" но если следовать грам.модели песни, то над бы сказать she will have been gone by tomorrow - правильно, но чаще употребляется без перфекта, а просто she'll be gone by tomorrow

ваще песни - это не самый лучший метод изучения грамматики. песни помогают расширению вокабуляра и аудированию, грамматики там не ищите...

По презент для будущего понятно, просто почему-то у меня 's gone всегда ассоциировалось с has gone, в варианте is gone не очень понятно кем ;) Типа сдует как gone with the wind :D Надо подправить свою понималку :)

Про оттенки смысла я правильно понимаю, что в варианте с future perfect она свалит ночью, а в варианте с passive present ей дан целый день?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По презент для будущего понятно, просто почему-то у меня 's gone всегда ассоциировалось с has gone, в варианте is gone не очень понятно кем :lol: Типа сдует как gone with the wind ;)

Про оттенки смысла я правильно понимаю, что в варианте с future perfect она свалит ночью, а в варианте с pasive present ей дан целый день?

ну ночью или днем - не суть, главное что ее к утру не будет. а пассив здесь несет смысл только факта, что ее завтра не будет и кем тут не важно. это типа shop is open (факт, не требущий никакого деятеля). а gone with the wind - это не типа их ветер унес :D) это их с ветром не стало... унесенные ветром красивый литературный перевод

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну ночью или днем - не суть, главное что ее к утру не будет. а пассив здесь несет смысл только факта, что ее завтра не будет и кем тут не важно. это типа shop is open (факт, не требущий никакого деятеля). а gone with the wind - это не типа их ветер унес :)) это их с ветром не стало... унесенные ветром красивый литературный перевод

Спасибо, познавательно. Интересно иногда бывает, встретишь какую-нибудь фразу и тупишь. А потом объяснят и становится непонятно, почему сам не додумался, ведь вроде так просто.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заархивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу



×
×
  • Создать...